The Supreme Court of Korea has recently ruled that a jurisdiction clause (the “Jurisdiction Clause”) drafted in two different languages (i.e., Korean and English), despite containing deficiencies and inconsistencies between the two languages, constituted a valid exclusive arbitration agreement. The Court emphasized the use of the term “Arbitration” in the Jurisdiction Clause and dismissed the lawsuit accordingly (Supreme Court Decision 2024Da243172, January 23, 2025, the “Decision”).
1. |
Background |
2. |
High Court’s Decision |
8. Governing Law [NB. This part was written in Korean] (Arbitration) |
The High Court approached the Jurisdiction Clause on the premise that the Korean and English versions should be regarded as having equal authority and should be interpreted in a way that harmonizes them as much as possible. Based on this, the court concluded that the parties had optionally agreed to both arbitration and litigation under Korean law as methods of dispute resolution.
Specifically, the High Court found that:
The English text in the heading “Arbitration” and the clause referring to resolution “in accordance with the Commercial Arbitration committee of International Commercial Law” (and the corresponding Korean provision referring to “controlled by the Arbitration Committee of International Private Law Trial”) supported the conclusion that the Jurisdiction Clause allowed resolution by arbitration.
However, the part of the English text stating “settled by Korean Law” (and the corresponding Korean wording “controlled by Korean law”) was interpreted as also encompassing court proceedings (litigation) under Korean law, since dispute resolution mechanisms (such as litigation) under Korean law are accepted per such wording and the clause did not expressly exclude court proceedings as a method of dispute resolution.
In addition, the High Court held that because both the Korean and English versions of the Jurisdiction Clause link the provision accepting “litigation under Korean law as a dispute resolution mechanism” to the provision accepting “arbitration as a dispute resolution mechanism” with the disjunctive conjunction “or” (i.e., “이나” in Korean), the Jurisdiction Clause constituted an optional arbitration agreement rather than a valid exclusive agreement to arbitrate under Korean law.
3. |
Supreme Court’s Decision |
This decision reaffirms the importance of carefully interpreting bilingual (often in Korean and English) jurisdiction and governing law clauses in international contracts. In cases where no prevailing language is specified, both versions must be closely examined in tandem.
In particular, if there are discrepancies between the Korean and English texts of a jurisdiction clause, procedural disputes over jurisdiction may arise even before the substantive issues are addressed. Therefore, it is advisable to proactively review and confirm such clauses in advance. If a jurisdictional dispute has already arisen, it is crucial to interpret the contract language carefully in light of the surrounding circumstances.
Through this case, the Supreme Court also reaffirmed that the inclusion of a clause concerning “Arbitration” in a contract is sufficient to infer the parties’ intent to resolve disputes through arbitration (rather than court proceedings such as litigation), even if the clause does not explicitly exclude court proceedings (litigation). It further clarified that a valid arbitration agreement can exist despite minor defects or inconsistencies in the clause.
This ruling represents a further development on the Supreme Court’s arbitration-friendly stance, broadly recognizing the validity of arbitration agreements.
Accordingly, when interpreting jurisdiction clauses (including arbitration clauses) under Korean law, the use of the term “Arbitration” in either the Korean or English version may carry significant weight in assessing the validity of the arbitration agreement. Parties entering into international contracts should bear in mind this judicial approach and carefully review their jurisdiction and governing law clauses at the drafting stage to minimize the risk of future jurisdictional disputes.
[1] The court deemed this to be a typographical error of “breach.”